讀《江陵鳳凰山西漢簡牘》劄記
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 104pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><B><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt">讀《江陵鳳凰山西漢簡牘》劄記</SPAN></B></P><P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 104pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><B><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt"><SPAN> </SPAN></SPAN></B><B><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">許林萍</SPAN></B></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">近日粗翻《江陵鳳凰山西漢簡牘》一過,感覺該書最大的不足一是沒有彩色圖版(可能當初就沒有照彩色照片),二是各篇釋文註釋不統一,缺乏統稿的工作,以致釋字如“橐”、“囊”不分,“雙”、“隻”各釋。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">在翻閱過程中偶有所見,條陳如下,供同好參考:</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; tab-stops: list 18.0pt"><SPAN><SPAN>1、<SPAN style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"> </SPAN></SPAN></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">八號墓簡</SPAN><SPAN>1</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">原釋文作“故縑襌衣一”,彭浩先生的新釋文作“白□禪衣”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按原釋文將“白”釋為“故”非是。彭浩先生的新釋文漏釋“一”字。原釋文“縑”字所釋無誤,照片上的“縑”字很清晰,不應缺釋。《汉书·外戚传上·史皇孙王夫人》:“媪爲翁須作縑單衣。”颜师古注:“縑,即今之絹也。”“襌”為單層的衣服,所以典籍“襌衣”又作“單衣”。由上引《漢書》可證古有“縑襌衣”的說法。“白縑襌衣”也就是“白絹襌衣”,《汉官六种·汉官仪》卷上謂:“谒者皆著缃帻大冠、白绢单衣。”此“白絹襌衣”也就是簡文的“白縑襌衣”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; tab-stops: list 18.0pt"><SPAN><SPAN>2、<SPAN style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"> </SPAN></SPAN></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">八號墓簡</SPAN><SPAN>2</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">原釋文作“毋</SPAN><SPAN> </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">襌衣一”,彭浩先生新釋文作“□□襌衣一”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按原釋文釋出“毋”字無誤,照片上的“毋”字很清晰,不應缺釋。“毋”字下一字應為“尊”字,簡文應釋為“毋尊襌衣一”。馬王堆漢墓三號墓六號木牘也有“毋尊襌衣一”的話,可資比證(有關論證請看李家浩先生《毋尊、縱及其他》一文,文載《文物》</SPAN><SPAN>1996</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">年</SPAN><SPAN>7</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">期,后收入《中年語言學家自選集·李家浩》卷)。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; tab-stops: list 18.0pt"><SPAN><SPAN>3、<SPAN style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"> </SPAN></SPAN></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">八號墓簡</SPAN><SPAN>7</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">無原釋文,彭浩先生新釋文作“</SPAN><B><IMG style="VERTICAL-ALIGN: middle" width=15 height=15 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221015493001.jpg"></B><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">衣一”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按看照片,“衣”字上部殘留筆劃應為“襌”字所從“單”字下部。故簡文應補為“</SPAN><B><IMG style="VERTICAL-ALIGN: middle" width=15 height=15 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221015493001.jpg"></B><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">襌</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">衣一”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; tab-stops: list 18.0pt"><SPAN><SPAN>4、<SPAN style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"> </SPAN></SPAN></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">八號墓簡</SPAN><SPAN>15</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">原釋文作“素前襲一”,彭浩先生新釋文作“素□襲一”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按看照片,原釋文所釋“前”字無誤,不應缺釋。馬王堆三號漢墓遣策簡</SPAN><SPAN>380</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">記有“沙(紗)</SPAN><SPAN><IMG width=14 height=14 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016543002.gif"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">(縠)復(複)前襲一,素掾(緣)。”的話,伊強曾指出簡</SPAN><SPAN>380</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">的“前襲”見於西漢長沙王后“漁陽”墓木楬:“練襌前襲四。”又見於居延漢簡:“練複前襲一</SPAN><SPAN><IMG width=14 height=14 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016370003.gif"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">。”“前”或寫作“</SPAN><SPAN><IMG width=14 height=14 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016001004.gif"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">”:“□複</SPAN><SPAN><IMG width=14 height=14 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016168005.gif"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">襲一領。”皆可資比較(見伊強《談</SPAN><SPAN><</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">長沙馬王堆二、三號漢墓</SPAN><SPAN>></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">遣策釋文和註釋中存在的問題》,北京大學碩士學位論文、蔣文《馬王堆三號漢墓竹簡遣策校釋》,未刊稿)。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; tab-stops: list 18.0pt"><SPAN><SPAN>5、<SPAN style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"> </SPAN></SPAN></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">八號墓簡</SPAN><SPAN>17</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">原釋文作“新素袍二”,彭浩先生新釋文作“新□袍二”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按看照片,原釋文所釋“素”字無誤,不應缺釋。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; tab-stops: list 18.0pt"><SPAN><SPAN>6、<SPAN style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"> </SPAN></SPAN></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">八號墓</SPAN><SPAN>44</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">號簡“大奴”下一字原釋文釋作“</SPAN><SPAN><IMG width=16 height=13 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016797006.jpg"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">”,彭浩先生新釋文隸作“</SPAN><SPAN><IMG width=15 height=14 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016083007.jpg"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按秦漢文字中“广”、“疒”相混,從照片看,字應釋為“壅”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -18pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; tab-stops: list 18.0pt"><SPAN><SPAN>7、<SPAN style="FONT: 7pt 'Times New Roman'"> </SPAN></SPAN></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">八號墓簡</SPAN><SPAN>50</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">有“肉篋一合”的話,彭浩先生新釋文將“肉”字隸寫為“月”,應改正。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN>8</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、八號墓簡</SPAN><SPAN>60</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">原釋文“大奴”下一字硬性隸定為從“句”的字,彭浩先生新釋文釋為“茍”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按該字不從“句”,應為上從類似“古“形,下從“肉”的“育”字。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 18pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -15.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 15.75pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN>9</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、八號墓簡</SPAN><SPAN>76</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">最後一字原釋文和彭浩先生新釋文皆未釋,從照片看字應釋為“循”,讀為“盾”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -15.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 15.75pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -15.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 15.75pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN>10</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、八號墓簡簡</SPAN><SPAN>85</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">原釋文作“牛車一乘載焚新三束”,彭浩先生新釋文作“牛車一乘載□□三束”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -15.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 15.75pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN> </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按簡文應釋為“牛車一乘載桑新(薪)三束”。同書十號墓簡</SPAN><SPAN>21</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">也有“牛車一乘載桑薪三束”的記載,李家浩先生注〔十一〕說:“鳳凰山八號墓八五簡文字與此簡文字相同,唯“薪”作“新”。又張家山漢墓遣策中有“桑薪三車”的記載,可資比較。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -15.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 15.75pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -15.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 15.75pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN>11</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、八號墓簡</SPAN><SPAN>87</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">“多牛”原釋文不誤,彭浩先生新釋文將“多”改釋為“芻”,似非是。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -15.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 15.75pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -15.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 15.75pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN>12</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、八號墓簡</SPAN><SPAN>118</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">原釋文作“五斗缶四”,彭浩先生新釋文作“五斗壺四”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -15.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 15.75pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN> </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按看照片殘留筆劃,原釋文釋“缶”不一定對,但彭浩先生釋為“壺”則肯定不對。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -15.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 15.75pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"><SPAN>13</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、八號墓簡</SPAN><SPAN>135</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">“蕡”字原釋文和彭浩先生新釋文皆用隸定的方法,其實不必,該字就是“蕡”字。彭浩先生註釋謂“蕡,香草名。《說文》:‘雜香艸。’”按此說非是。該部份簡文說的都是農作物,“蕡”在此顯然是指大麻的種子而言。《礼记·内则》:“問所欲而敬進之……菽、麥、蕡、稻、黍、粱、秫,唯所欲。”郑玄注:“蕡,熬枲實。”馬王堆三號漢墓遣策簡</SPAN><SPAN>186</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">有“賁(蕡)一笥”的記載,蔣文指出:這裡的“蕡”當指麻的種子。《周禮·考工記·弓人》“牛筋蕡灂”,鄭玄注:“蕡,枲實也。”字又作“黂”,《爾雅·釋草》:“黂,枲實。”蕡常和菽、麦、稻、黍等一起供尊者所食,詳可參《禮記·內則》(見蔣文《馬王堆三號漢墓竹簡遣策校釋》,未刊稿)。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN>14</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、八號墓簡</SPAN><SPAN>159</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">——</SPAN><SPAN>163</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">及</SPAN><SPAN>170</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">皆有“</SPAN><SPAN><IMG width=13 height=13 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016508008.jpg"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">”字,原釋文和彭浩先生新釋文皆釋為“傷”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN> </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按字明明又從“竹”,釋為“傷”非是。裘錫圭先生曾指出此字應釋為“</SPAN><SPAN><IMG width=12 height=13 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016464009.jpg"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体-方正超大字符集; FONT-SIZE: 9pt">”,字又作“簜”</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">。(見《</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">鋞與桱桯》,載《古代文史研究新探》)</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">“</SPAN><SPAN><IMG width=13 height=13 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016179010.jpg"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">”字義為大竹筒</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">。《說文·竹部》:“</SPAN><SPAN><IMG width=13 height=13 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016179010.jpg"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">,大竹筩也。”《玉篇·竹部》:“</SPAN><SPAN><IMG width=13 height=13 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016965011.jpg"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">,竹器也。可以盛酒。”</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN>15</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、八號墓簡</SPAN><SPAN>165</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">中原釋文有“綦”字,用為“棋”,所釋不誤。彭浩先生新釋文將“綦”字隸定為上從“央”,下從“糸”,反倒不正確。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN>16</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、八號墓簡</SPAN><SPAN>167</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">有一個上從竹,下從“橢”的字,彭浩先生沒有出注。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按此字應讀為“</SPAN><SPAN><IMG width=14 height=14 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016269012.jpg"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">”,“</SPAN><SPAN><IMG width=14 height=14 src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2013/03/03/20130303221016497013.jpg"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">”義為“竹籠”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN>17</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、九號墓簡</SPAN><SPAN>43</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">原釋文釋為“帶有二鉤”,彭浩先生新釋文釋為“竈,有二□。”</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按從照片看,原釋文釋為“帶有二鉤”更可能接近事實。且“帶有二鉤”從文意看很合適。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN>18</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、</SPAN><SPAN>167</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">號墓簡</SPAN><SPAN>71</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">有“生梅”一詞,註釋以為“生梅”即“濕梅”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按此說可疑。“生梅”即未熟之梅。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN>19</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、</SPAN><SPAN>168</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">號墓簡</SPAN><SPAN>40</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">第一字原釋文隸定為從“木”從“成”,陳振裕先生新釋文釋為“杝”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按從照片看,此字似為“枕”字,簡文可釋為“枕一”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN>20</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">、</SPAN><SPAN>168</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">號墓簡</SPAN><SPAN>52</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">第一字原釋文隸定為類似“曷”字,陳振裕先生新釋文改釋為“甾”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体">按該字更可能是“曷”字,字可能讀為“葛”,簡文應釋為“葛履一兩”。</SPAN></P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: 21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -21pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt; WORD-BREAK: break-all"> </P>
<P style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; TEXT-INDENT: -15.75pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 15.75pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; FONT-SIZE: 10.5pt"> </P> 看来勘校古书真是一个细致活儿,怎么认真都不为过。 看来勘校古书真是一个细致活儿,怎么认真都不为过。
页:
[1]