《用曰》中讀為”選“的字
<FONT size=3>《上博六·用曰》18簡最末的一個字,从尾从攵,我曾認為和齊叔夷鎛的字為一字,根據薛尚功的釋法釋為<SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang=ZH-TW>“<SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang=ZH-TW>敹</SPAN>”,並採納李銳先生<SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang=ZH-TW>簡</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang=EN-US>18</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang=ZH-TW>、</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang=EN-US>17</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang=ZH-TW>相連的意見,認為<SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang=ZH-TW>“話諫敹用”是說善言和進諫的話都要擇而用之,亦即擇善而從的意思。(《釋<用曰>的一個編聯組》,簡帛研究網,2007-11-29),後來看到復旦網劉洪濤先生的帖子,才知道叔夷鎛的字應根據裘錫圭和李家浩先生的意見讀為“選”,那麼《用曰》的這個字很明顯也應讀為“選”。但時間一長,就把問題擱在一邊,很快忘記了。今天看到宋華強先生發在簡帛網的文章,才忽然想起此事,姑記於此。从尾从少的字省為尾,可參見《昭王毀室》5簡的“徙”(本當从尾/少,省作从尾)。</SPAN></SPAN></SPAN></FONT><p>[此主题已被 admin 在 2011-12-23 20:34:19 编辑过]<FONT size=3>《上博六·用曰》18簡讀為”選“已見於周波的博士論文。</FONT>
<P><FONT size=4>查閱了周波先生的論文,047“選”字條並沒有提到《用曰》的這個字,別處也沒有看到。是我看得不仔細,還是周先生的論文有不同的版本,請先生明示。我用的是從知網下載的版本。謝謝!</FONT></P>
<FONT size=4>知網下載的版本047“選”字條確實沒有提到《用曰》的這個字,所以不能怪張先生。看來周波先生交到知網的版本有所刪減。</FONT>
bcuo
页:
[1]