天回漢簡《脈書·下經》讀札三則——大分、朘朘泙泙、辟脛小鼓倀
(首發)
包伯航1,沈澍農2
(1.廣東省中醫院;2.南京中醫藥大學中醫學院)
一、《脈書·下經》簡2“大分”釋義補正
《脈書·下經》簡1-2:▃凡風者,百病之長也。唯(雖)已變化為它病,𬌲(猶)有風氣之作也。此皆陰氣之屬也,同産而异分,故衆人▃弗能別也。凡風之始産也,皆有大分,至其變化,則無常方矣。[1]19
整理組原注:“大分,大別。”[1]19
按,整理組注“大分”爲“大別”, “大別”即“大的區別”之義,帶入原句則當譯作:“凡風邪剛開始致病的時候,均有大的分別,而等到它變化起來,則沒有固定的方式。”這與前面所說的風邪“同産而异分”明顯有悖,原注或可商榷。
“大分”一詞常見于經史類文獻,如:
《漢書·百官公卿表第七上》:“故略表舉大分,以通古今,備溫故知新之義云。”
《晋書·列傳第六十六》:“興滅死生,理之大分,何爲同凡人之事,起兒女之悲!”
《朱子語類·孟子三》:“如尊卑秩序,充之而無間斷,則不肯一時安于不正,以至于正天下之大倫,定天下之大分,莫不皆然,則禮之理得矣。”
《荀子·勸學》:“《禮》者,法之大分,群類之綱紀也。”
從以上四則材料來看,“大分”一词在不同语境中的含义存在差异,但核心都指向根本、关键、重要界限或总纲的概念。准此,《脉書·下經》簡2中的“大分”也可取“共同的特點”之義,帶入原句之中當譯作:“凡風邪剛開始致病的時候,都有共同的特點,而等到它變化起來,則沒有固定的方式。”如此則文從字順,邏輯清晰。
综上,《脉書·下經》簡2句中“大分”一詞原注作“大別”有誤,應讀“大分(fèn)”,義為“共同的特點”。
二、《脈書·下經》簡53“朘=(朘朘)泙=(泙泙)”補釋
簡53:·氣𤵸(癃)。少腹朘=(朘朘)泙=(泙泙)也,數弱=(溺,溺)赤而少,善(匽)偃而痛。[1]26
“朘=(朘朘)泙=(泙泙)”,整理組無說。
气癃,即气淋,《诸病源候论·气淋候》言:“其状膀胱小腹皆满,尿涩,常有余沥是也。亦曰气癃。”其症状以小腹胀满、小便艰涩为主,也可伴小腹疼痛,如《医心方》卷十二《治气淋方第六》:“《广利方》理气淋,脐下切痛方:以盐和少醋填脐中,盐上灸二七壮,立瘥。”
按,“朘”應讀作“痠”,《集韻》:“痠,蘇官切,𠀤音酸。痠疼。”《博雅》:“痠,痛也。”“泙”應讀作“憑”,“泙”屬並母青部,“憑”屬並母登部,二字雙聲,例得通假;“憑”字有“滿”義,《楚辭章句》:“憑,滿也。楚人名滿曰憑。”《靈樞·本神第八》:“实则喘喝,胸盈仰息。”,《千金要方》卷第十七《肺藏脉论第一》作“实则喘喝,胸憑仰息”。《千金要方》同卷《肺虚实第二》又有“治肺與大腸俱實,令人氣憑滿,煮散方”一首。
綜上,“朘=(朘朘)泙=(泙泙)”應讀作“朘=(朘朘—痠痠)泙=(泙泙—憑憑)”,“少腹痠痠憑憑”,即“小腹酸疼脹滿”之義,是氣淋的常見臨床症狀之一。
三、簡118“辟(臂)、脛小鼓倀(脹)”句讀補正
簡118:鼓倀(脹):腹堅而熱,色蒼而黃,辟(臂)、脛小鼓倀(脹),不治。[1]33
依整理組句讀,該句應譯作:“鼓脹病的臨床表現爲:腹部堅硬而熱,顔色蒼黃,手臂、小腿小鼓脹,不能醫治。”前半句語義通順無誤,但後半句的“手臂、小腿小鼓脹”則令人難以理解。
鼓脹,中醫病名,以“腹脹如鼓”而得名,如《景岳全書》云:“單腹脹者名爲鼓脹,以外雖堅滿而中空無物,其像如鼓,故名鼓脹。”因此,“鼓脹”之“鼔”專用於形容腹部,而不能用于形容四肢。雖然鼓脹的病人也可以出現下肢水腫,但那不能被稱爲“小鼓脹”,而是應該使用“腫”或“膚脹”等詞匯進行描述。考《太平聖惠方》云:“治水氣,心腹鼓脹,四肢羸瘦,喘息促急,食飲漸减,小便澀少,臍下妨悶,檳榔丸方。”《醫學傳心錄》云:“中滿臌脹者,四肢不腫,單腹脹也。有似乎鼓,故名臌脹。”可知鼓脹病人的四肢和臨床上見到的肝硬化、肝癌腹水的病人一樣,經常呈現出四肢細小而瘦削的體貌特徵。
因此,簡118“手臂、小腿小鼓脹,不能醫治”中的“小”字應屬上讀,“鼓脹,不治”單獨成句,即:“鼓倀(脹):腹堅而熱,色蒼而黃,辟(臂)、脛小。鼓倀(脹),不治。”義為:“鼓脹的臨床表現爲:腹部堅硬而熱,顔色蒼黃,手臂、小腿瘦削。鼓脹,不能醫治。”
参考文献:
[1] 天回醫簡整理組:《天回醫簡(下冊)》,北京:文物出版社,2022年。
本文收稿日期为2025年7月4日
本文发布日期为2025年7月7日
点击下载附件: 2456包伯航,沈澍農:天回漢簡《脈書·下經》讀札三則——大分、朘朘泙泙、辟脛小鼓倀.docx
下载次数:7
Copyright 2008-2018复旦大学出土文献与古文字研究中心版权所有 沪ICP备10035774号 地址:复旦大学光华楼西主楼27楼 邮编:200433
感谢上海屹超信息技术有限公司提供技术支持
總訪問量:806034