出土文献与古文字研究学术论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 5199|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

請教一類賓語的理解

[复制链接]

主题

好友

0

积分

普通用户

Rank: 1

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-12-12 06:43 |只看该作者 |倒序浏览

有這樣的句子:

從昆弟假貸,尤足為生,何至自苦如此?(《史記·司馬相如傳》)

從田榮藉助兵。(《漢書·高帝記》)

從婦求酒。(《世說新語·任誕》)

這些例子中的“從”,學者以為今語只能說“向”。按照呂叔湘先生的說法這類句子表達:主語從介詞賓語那里有所得。

我的疑問是:

1、既然可以說“主語從介詞賓語那里有所得”,翻譯的時候上述例句為什么譯為:從……那里。

2、這里的介詞是引導的處所賓語還是人名賓語?

(我的一位同學告訴我:人名是不能表示處所的。那類句子盡管翻譯的時候帶有“那里”,但句子只是強調一種東西從一方到另一方而已,并不是強調處所,也不是表處所的)

卜辭中也有相似的例子:

何于丁屰?(花東320)

壬寅卜,子金:子其 于妇,若?(花東492)

主题

好友

0

积分

普通用户

Rank: 1

2#
发表于 2009-12-12 06:46 |只看该作者

花東492那例中“于”前是一個人名,網上沒有顯示出來!

懇請懂行朋友盡快指導!俺不是學語法的,有些問題自己思考不通

主题

好友

0

积分

普通用户

Rank: 1

3#
发表于 2009-12-12 07:22 |只看该作者

卜辭中有“田于某侯”的例子,這些例子我們把“某侯”理解為處所賓語問題不大。不過,這些例子好像和我前面舉的有些差別。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

手机版|Archiver|复旦大学出土文献与古文字研究中心网站

GMT+8, 2025-7-3 16:00 , Processed in 1.061001 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部