因為張政烺先生曾引用過馬王堆帛書《老子》(據甲本)
引作:
謂天毋巳清將恐裂,謂地毋巳寧將恐發……(張政烺文史論集594頁)
今本老子第39章作“天無以清將恐裂……”
張先生的觀點是:“毋巳”義為“無休止地”……卜辭“弜巳”義正相同。
我的疑惑是:既然“毋巳”相當于“無以”,能不能把“巳”看作“以”的借字?(因為老子上文有“天得一以清”等語,所以只能把“以”看作本字)
現在學術界對于這些句子都有哪些觀點,通行的觀點是什么?
(我對帛書不了解,望師友提供意見或線索。這里沒有帛書原文,也無法核對字形)
好友告知:
对于帛书本《老子》“已”的异文,似以高明先生在《帛书老子校注》第12-14页的解释为优。按照高文解释,“以”与“已”是后人改,而非通假,“以”与“已”意义不同。
哪么:
“天得一巳清”是指天得到“一(指道)”將會清明;“天毋巳清將恐裂”是指“天(得一)巳清……”的否定形式。
這樣理解對嗎?“巳”學界是否理解為虛詞?
欢迎光临 出土文献与古文字研究学术论坛 (http://www.fdgwz.org.cn/forum3/) | Powered by Discuz! X3.4 |