登录
论坛 > 学术讨论
发帖|
精华 看156888|回3|收藏
王曉明 看全部
2016-6-7 18:16

 

1:“孝弟(悌)兹(慈)悔。”整理者讀“悔”爲“誨”或“宥”(後者見注釋),按字當讀爲“惠”。

 

3:“力勁夬觡。”整理者讀“夬”爲“決”,按字當讀爲“抉”,意爲折斷。

 

4:“敦次忠篤。”按“敦次”當讀爲“尊節”。“尊節”即遵守法度。

 

8:“身若胃(猬)棘,必好抱區(軀)。”整理者把“胃(猬)棘”解釋为猬的刺,按其說不確。猬棘就是猬刺,其實就是刺猬。

 

8-9:“周春見之,曾弗賓(頻)視。”整理者讀“賓”爲“頻”,解釋爲“多”,按字當讀爲“瀕”,訓爲“靠近”。“賓(瀕)視”就是“靠近看”。

萧旭 看全部
2016-6-7 21:25
馬王堆帛書《養生方》:“裹其灰以抿(㨉)手,可以翕壺折角,益力。”《論衡•效力篇》:“奡育,古之多力者,身能負荷千鈞,手能決角伸鉤,使之自舉,不能離地。”《淮南子•主術篇》:“桀之力,别(制—折)觡伸鉤,索鐵歙金。” 觡亦鉤也。《方言》卷5:“鉤,宋楚陳魏之閒謂之鹿觡,或謂之鉤格,自關而西謂之鉤。”
鸤鸠 看全部
2016-6-7 19:42
本帖最后由 鸤鸠 于 2016-6-7 22:06 编辑

讀為“尊節”的可能性不大,简1有“艹+即”字、簡23有“節”,即便讀“尊節”,觀前文多四字平列(如“恭敬仁孫(遜)”),則“尊節”為遵守法度的可能性也似乎低些。按《禮記·曲禮下》有“是以君子恭敬撙節退讓以明禮”,“撙”“節”意義平列,《經義述聞》三一三頁有詳說,可參。

复旦大学出土文献与古文字研究中心网站

Powered by Discuz! X3.4

首页|简易版|触屏版|电脑版