本帖最后由 老学生 于 2015-12-9 23:02 编辑
先生引拙文說:
勞曉森先生認為“‘蟄蟲’當改為‘蟄蟲(蟲)’”。
按拙文原文是:
附帶一提的是,《雨書》簡4、簡11圖釋“蟄〓”,釋文注釋部分皆徑寫作“蟄蟲”。按此處爲合文,“蟄”下所从是“虫”而不是“蟲”,故文釋此處似宜寫作“蟄虫(蟲)”。簡20即有不寫作合文的“蟄虫(蟲)”。
見http://www.gwz.fudan.edu.cn/SrcShow.asp?Src_ID=2625注10(粗體和下劃線爲此次所加)。
實際上,“蟄蟲”是整理者的讀法,我同意其說。只是說嚴格隸定的話,釋文宜寫作“蟄虫”再讀爲“蟄蟲”。先生引拙說稍微不太準確。
當然,以上是細枝末節。我主要想說的是,將簡4、簡11的“蟄〓”讀爲“蟄蟲”,簡4—5的“蟄〓青,羊牛遲”、“蟄〓發聲盡出”和簡11的“蟄〓冬行”都能講通。而如果釋爲“蟄蟄”,訓爲“和集’”或“藏”,上引三處“蟄〓”都講不通,尤其是缺少了“發聲”、“出”、“行”等動作的主語,何況簡4第一處的“蟄〓”還與“羊牛”對應。
因此,我還是同意整理者的讀法,“蟄〓”即“蟄蟲”。
以上。
|