《大學》首句:“大學之道,在明明德,在新民,在止於至善。”
或以爲“止於至善”的“止”,可能本作“之”,當讀爲“志”,並引《孔子家語·好生》“期于至善”相比照。(參李銳
今按:認爲“止於至善”的“止”可能本作“之”(于省吾先生很早就指出,《詩經》中有些“止”本當是“之”),這當是可信的。 +
今人在譯注這句話時,有的雖然沒有明確說“止”本作“之”(+“之”的本義是即“到……去”),但其實在譯文中已經是這麽處理的了。
比如,貴州人民出版社《四書全譯》譯為:“大學的原則,在於發揚光明的德性,革新民心,達到完善。”譯者省譯了後兩個“在”字的譯文,補充之後,“止於至善”即翻譯成“在於達到完善”,正是以“達到”譯“止(之)”字。
而認爲字當讀爲“志”,卻恐不可信。至於引《孔子家語·好生》“期于至善”相比照,恐二者也不存在可比性。
仔細體味《大學》中這句話的意思,“止於至善”前面的“在”字,其實就已經表明了“至善”之境界爲“大學之道”要達成的目標,而將“止”讀爲“志”,“志”字同樣是含有“志向、期望”之意,與“在”字之意味重複。
要是翻譯成白話文的話,則爲“在於期望(達到)完善”,意思上也是彆扭的。——+人人莫不期於“至善”,何以偏偏“大學之道”要强調“期望(達到)完善”呢?而且,“期望(達到)完善”就是最終目標了麼?那樣的話,一個人現在就“期望(達到)完善”了(亦即一心期盼達到完善),那他不是就已經做到“大學之道”了嚒?——可見,“止”字不能讀爲“志”,而只能讀爲“之”,訓爲“達到”。
聞一多先生曾經說過:“要發現問題,可用翻譯法求之。因要翻譯,意義非確定不可,這就知哪裡成問題了。”以翻譯法驗證“止”字的釋讀,或可又爲聞說增加一例。
举报
《大學》首句:“大學之道,在明明德,在亲民,在止於至善。”
这是渐进过程,修为也
明明德,第一个明是我之神明,即心脑身体形成的人的意识,智慧。第二个明是指日月星辰之明,是指天道(天地)之德曰生。明白四时行万物生的道理,泛指自然规律,如有五音,五色,24节气。九德等等总结
在亲民,不是新哈,这是朱熹的误会,导致一字之差,他的思想僵化,新民,是单向新民,亲是互动式新己新民。
在止於至善,止,静止,止观,整句,有至静至诚的意思,理解各方面的规律,了明自然规律,了明民情(他的状况,需求,及人本来的规律,渴望)
这句,其实是道心人心,客观条件与价值取向的执中。那十六字心决。
道心微,人心危(安危意识),惟精一,允执中
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|复旦大学出土文献与古文字研究中心网站
GMT+8, 2025-2-6 21:22 , Processed in 1.075057 second(s), 19 queries .
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.