楚簡資料發現以來,先後已有多位學者發現“思”可作“使”用,沈培兄更從傳世文獻中找到若干用例。今偶檢《韓非子》,發現“思”用作“使”一例,不敢秘之,揭之于此: 《韓非子·用人》:“當今之世,為人主忠計者,必無使燕王說魯人,無使近世慕賢于古,無思越人以救中國溺者。” 所谓“越人以救中国溺者”,亦见同書《說林》上。其文曰:“魯穆公使衆公子或宦於晉,宦於荊。犁鉏曰:‘假人於越而救溺子,越人雖善遊,子必不生矣。失火而取水於海,海水雖多,火必不滅矣,逺水不救近火也。今晉與荊雖強而齊近,魯患其不救乎?’” “無思”即前兩句之“無使”,蓋無疑義。轉思此句語義顯豁,或昔人早有悟之者,因檢手頭所有之書,信然。余所檢得者有兩家: 日人松皋圓《韓非子纂聞》徑改“思”為“使”,云:“下使元作思,音之誤也。”(叢書集成續編.第040冊第167頁) 陳啟天《韓非子校釋》(中華書局,民國29年,第869頁):“當今之世,為人主忠計者,必無使燕王說魯人,無使近世慕賢于古,無使越人以救中國溺者。”校釋:“無使越人,各本各使作思,茲依《纂聞》改。《纂聞》云:‘使,元作思,音近之誤也。山曰:此喻又見《說林上》’”
生案:二家讀“思”為“使”則是,改“思”為“使”則非。
[此主题已被 一上示三王 在 2012-3-28 14:30:01 编辑过] |