闻道神仙笑我 发表于 2016-4-21 21:07

清華簡六筆記

本帖最后由 闻道神仙笑我 于 2016-4-21 21:09 编辑 <br /><br /><p>
<span style="font-size:14.0pt;line-height:125%">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 《管仲》:“從人之道,止(趾)則心之【三】本,手則心之枳(枝),目、耳則心之末,口則心之(竅)。止(趾)不正則心卓,心不情(靜)則手(躁)。心亡(無)(圖)則……</span></p>
<p>
<br>
</p>
<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent:28.0pt;line-height:125%"><span style="font-size:14.0pt;line-height:125%">整理者:「趾不正則心卓」,應乙作「心不正則趾卓」。卓,讀爲「連」,《廣雅·釋詁三》:「蹇也。」卽跋足。</span></p>
<p>
<br>
</p>
<p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-indent:28.0pt;line-height:125%"><span style="font-size:14.0pt;line-height:125%">按:整理者恐怕沒理解文意。上文說腳趾是心的“本”,手、目、耳等部位只是心的枝、末、竅。則下文則是先說本不正(“趾不正”)則會影響到“心”如何如何,然後再說心對其他部位的影響。此處顯然應該就是原文的“趾不正則心卓”,可與之類比的如《左傳·桓公三年》屈瑕伐羅,鬬伯比說其必敗“舉趾高,則心不固”,說明當時對腳趾與心的關係有相同認識觀念。所以這裡的“卓”應即“悼心失圖”(《左傳·昭公七年》)的“悼”,即“掉”的假借(杜預說“在哀喪故”不可信,楊樹達有說,參《積微居讀書記》第<span lang="EN-US">64</span>頁),即搖動不定之意,類似的有搖動意思的宵部同源詞還有一些,暫不舉。古書裡面說心搖、心蕩的例子多見。下文“心不靜則手躁”,《老子》說“重為輕根,靜為躁君”,顯然是“根、本”來影響其他,而不能如整理者言是心反過來影響其“本(腳趾)”。心的不靜、無圖、無守,跟“悼心失圖”也有相同的內涵。</span></p>
<p>
<br>
</p>
<p>
<b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike><br>
</p>

萧旭 发表于 2016-4-21 21:18

乙作「心不正則趾卓」,是。卓,高也。

曰古氏 发表于 2016-4-23 16:10

也覺得原整理者乙正當是。
“止(趾)則心之【三】本,手則心之枳(枝),目、耳則心之末”顯然是就人體器官的相對位置而言的,“止(趾)”因處於人體之下部,與樹木之“本”類似,故言“本”;“手”類似樹枝;“目、耳”類似樹梢;故如此説。
雖然説“止(趾)”是“心之本”,但僅是以樹爲比而言,古人恐怕沒有認為“止(趾)”能決定“心”如何如何的觀念吧?

曰古氏 发表于 2016-4-23 16:13

《左傳·桓公三年》“舉趾高,則心不固”,
是説由“舉趾高”的現象,可以推測出來“心不固”,即今心理學所謂由某個人的小動作推測出來其心理活動。
恐怕不能理解爲由於“舉趾高”而導致“心不固”?

曰古氏 发表于 2016-4-23 16:25

當然,將“趾不正則心卓”理解爲由“趾不正”的現象從而推測出來其人“心卓”,也是可以講通的,不必一定要乙作“心不正則趾卓”。

闻道神仙笑我 发表于 2016-4-24 20:17

曰古氏 发表于 2016-4-23 16:25 static/image/common/back.gif
當然,將“趾不正則心卓% ...

您可能誤解了“相同的認識觀念”這句話的意思,我當然不覺得古人認為腳趾能決定心。我強調的是古人對於腳趾和心的關係,可以進行如此的比喻,有一種相同的觀念上的認知(下面會說到),可以如此打比方。
   《左传》“举趾高,则心不固”,这句话恐怕未必如您理解的由小动作推测心理,古人用这个比喻,很可能就是一个简单的比方说,即抬腿高了(重心不稳),心就不固。对待古人类似的比喻我想有时候不能以今律古去深解。《韩诗外传》说:“臣闻沐者其心倒,心倒者其言悖。今君不沐,何言之悖也?”即洗头弯腰心倒言語出問題(《管仲》這篇後面也提到了言語),從类似的话来看所谓脚“趾不正则心卓”和《左传》这句话应该就是一个物理认知,而非您说《左传》是一个心理作用。
   这条写好之后,对其中几个问题又有思考,简单说,“悼”这个字我怀疑可能是为“心卓”(心动)造的专字,类比字是恸,语义引申也有相同的轨迹(没细想,可能未必恰当),这也可以解释《诗经》“中心是悼”,毛传解释为“动”、古书心+悼多用“悼”这个字而不用“掉”的原因。
   这句话该不该乙正,就校勘常识原则来讲,如果原句可以读通,不必改。当然如果以后出现了一个本子是乙正者,那可能我们就要仔细考虑了,毕竟合乎常理的东西有时候未必是事实。
   最近有事,回頭有時間再向您請教。

曰古氏 发表于 2016-4-30 09:02

可能是我理解錯了吧——
又,“口則心之[宀交](竅)【宵/藥】。止(趾)不正則心卓(逴/踔/趠)【藥】,心不情(靜)則手[喿攵](躁)【宵】”有韻。
页: [1]
查看完整版本: 清華簡六筆記