若蝶之慕 发表于 2015-12-9 20:15

北大漢簡《雨書》“蟄〓“”是〓“

<p>
</p>
<div><span style="font-size:10.5pt;mso-bidi-font-size:12.0pt;
font-family:宋体;mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-font-kerning:1.0pt;
mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-CN;mso-bidi-language:AR-SA">&nbsp; &nbsp; 《雨書》簡<span lang="EN-US">4</span>、簡<span lang="EN-US">11</span>有“蟄〓”。釋文及注釋皆徑寫作“蟄蟲”。勞曉森先生認為“‘蟄蟲’當改為‘蟄蟲(蟲)’”。<a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrator/%E6%A1%8C%E9%9D%A2/%E5%8C%97%E5%A4%A7%E6%B1%89%E7%AE%80%E3%80%8A%E9%9B%A8%E4%B9%A6%E3%80%8B%E9%87%8D%E5%BE%A9%E5%8F%B7%E8%BE%A8%E9%87%8A%E4%BA%8C%E5%88%99.doc#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US"><!----><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10.5pt;" lang="EN-US"></span></span><!----></span></span></a>筆者認為“〓為重復號無誤,‘蟄〓’當釋為‘蟄蟄’,為‘和集’之義。”《說文》:“蟄,藏也。”《說文》:“蟄,藏也。”段注:“凡蟲之伏爲蟄。《周南》曰:‘螽斯羽,蟄蟄兮。”《傳》曰:‘和集也。’其引申之義也。”《玉篇》也说:“和集也。”</span></div>
<div><span style="font-size:10.5pt;mso-bidi-font-size:12.0pt;
font-family:宋体;mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-font-kerning:1.0pt;
mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-CN;mso-bidi-language:AR-SA">&nbsp; &nbsp;&nbsp;<span style="font-size:10.5pt;mso-bidi-font-size:12.0pt;
font-family:宋体;mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-font-kerning:1.0pt;
mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-CN;mso-bidi-language:AR-SA">簡<span lang="EN-US">15</span>:“七月朔張。四日角,雨,辱(溽)暑,七日至。暑不至,是〓兄未。”勞曉森先生引楊錫全先生的考證,認為“‘是〓’即‘是謂’”。筆者也認為“‘是〓’讀為‘是謂’甚為正確。</span></span></div>
<div><span style="font-size:10.5pt;mso-bidi-font-size:12.0pt;
font-family:宋体;mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-font-kerning:1.0pt;
mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-CN;mso-bidi-language:AR-SA">&nbsp; &nbsp; 但“是是”之所以讀為“是謂”,乃是由“是”與“謂”在一定條件下通用而轉化的結果。《說文》:“謂,報也。”段注:“引伸凡論人論事得其實謂之報。謂者,論人論事得其實也。如《論語》謂韶、謂武子、謂子賤子、謂仲弓、其斯之謂與,《大學》此謂身不脩不可以齊其家,是也。亦有借为、曰字者。”</span></div>
<div>
<div><!----><span style="font-size:10.5pt;mso-bidi-font-size:12.0pt;
font-family:宋体;mso-bidi-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;mso-font-kerning:1.0pt;
mso-ansi-language:EN-US;mso-fareast-language:ZH-CN;mso-bidi-language:AR-SA">&nbsp; &nbsp; “謂”與“為”之間的假借是存在一定的條件。即在某種情況下,只能用為而不能假借為“為”。即“謂”作“稱”之義時,不能假借“為”。《論語》:“謂之文也。”因而只有在二者為相同的情況,方可用“為”假借“謂”,即<span lang="EN-US">A</span>是<span lang="EN-US">A</span>結構。此即“是謂”與“是為”通用,可認為等同于“是是”。《詩·小雅·賓之初筵》:“醉而不出<span lang="EN-US">,</span>是謂伐德。”因而,“是謂”的範圍要大于“是為”,“是為”與“是是”同義。</span><br clear="all">
<hr align="left" size="1" width="33%">
<!---->
<div id="ftn1">
<p class="MsoFootnoteText"><a href="file:///C:/Documents%20and%20Settings/Administrator/%E6%A1%8C%E9%9D%A2/%E5%8C%97%E5%A4%A7%E6%B1%89%E7%AE%80%E3%80%8A%E9%9B%A8%E4%B9%A6%E3%80%8B%E9%87%8D%E5%BE%A9%E5%8F%B7%E8%BE%A8%E9%87%8A%E4%BA%8C%E5%88%99.doc#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US"><!----><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:9.0pt;font-family:
&quot;Times New Roman&quot;;mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:
EN-US;mso-fareast-language:ZH-CN;mso-bidi-language:AR-SA" lang="EN-US"></span></span><!----></span></span></a><span style="font-family:宋体">勞曉森:《讀<span lang="EN-US">&lt;</span>北京大學藏西漢竹書〔伍〕<span lang="EN-US">&gt;</span>劄記》,復旦大學出土文獻與古文字研究中心網站,<span lang="EN-US">2015</span>年<span lang="EN-US">11</span>月。</span></p>
</div>
</div>
</div>
<p></p>

老学生 发表于 2015-12-9 22:19

本帖最后由 老学生 于 2015-12-9 23:02 编辑 <br /><br /><p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">先生引拙文說:</span></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font style="FONT-SIZE: 12pt">&nbsp;</font></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; TEXT-INDENT: 21pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体">勞曉森先生認為“‘蟄蟲’當改為‘蟄蟲(蟲)’”。</span></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font style="FONT-SIZE: 12pt">&nbsp;</font></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">按拙文原文是:</span></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体"></span>&nbsp;</p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt 21pt; TEXT-INDENT: 21pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 楷体">附帶一提的是,《雨書》簡4、簡11圖釋“蟄<sub>〓</sub>”,釋文注釋部分皆徑寫作“蟄蟲”。按此處爲合文,“蟄”下所从是“虫”而不是“蟲”,故文釋此處<b><u>似宜寫作“蟄虫(蟲)”</u></b>。簡20即有不寫作合文的“蟄虫(蟲)”。</span></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font style="FONT-SIZE: 12pt">&nbsp;</font></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font style="FONT-SIZE: 12pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">見</span>http://www.gwz.fudan.edu.cn/SrcShow.asp?Src_ID=2625<span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">注</span>10<span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">(粗體和下劃線爲此次所加)。</span></font></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font style="FONT-SIZE: 12pt">&nbsp;</font></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">實際上,“蟄蟲”是整理者的讀法,我同意其說。只是說嚴格隸定的話,釋文宜寫作“蟄虫”再讀爲“蟄蟲”。先生引拙說稍微不太準確。</span></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font style="FONT-SIZE: 12pt">&nbsp;</font></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font style="FONT-SIZE: 12pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">當然,以上是細枝末節。我主要想說的是,將簡</span>4<span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">、簡</span>11<span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">的“蟄<sub>〓</sub>”讀爲“蟄蟲”,簡</span>4<span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">—</span>5<span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">的“蟄<sub>〓</sub>青,羊牛遲”、“蟄<sub>〓</sub>發聲盡出”和簡</span>11<span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">的“蟄<sub>〓</sub>冬行”都能講通。而如果釋爲“蟄蟄”,訓爲“和集’”或“藏”,上引三處“蟄<sub>〓</sub>”都講不通,尤其是缺少了“發聲”、“出”、“行”等動作的主語,何況簡</span>4<span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">第一處的“蟄<sub>〓</sub>”還與“羊牛”對應。</span></font></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font style="FONT-SIZE: 12pt">&nbsp;</font></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">因此,我還是同意整理者的讀法,“蟄<sub>〓</sub>”即“蟄蟲”。</span></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体"></span>&nbsp;</p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">以上。</span></p>
<p style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Calibri','sans-serif'; MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体"></span>&nbsp;</p>

若蝶之慕 发表于 2015-12-13 01:15

引文因‘蟄虫(蟲)’在转换中,误‘蟄蟲(蟲)’,导致出现偏差,对此表示歉意。我个人认为将“=”看成重符号更为合理。“蛰蛰”除了“合集”之义外,还可进一步引申为“众多”之义。《周南》全句为“螽斯羽揖揖兮,宜爾子孫蟄蟄兮。”此处即进一步引申为“众多”之义。唐李賀《感諷詩》:“侵衣野竹香,蟄蟄垂葉厚。”其用义在“合集”的基础上引申为“众多”之义。简4“蛰=青”,其中可作“草生青”之义,为“盛茂”之状。《诗经·卫风》:“绿竹青青。”《传》:“青青,茂盛貌。”故“蜇蛰青”可解释为“众多草青”,因而“牛羊吃草时放慢脚步”,即简文“牛羊迟”。“蛰蛰冬行”,即“众多冬行”,也可解释得通。
页: [1]
查看完整版本: 北大漢簡《雨書》“蟄〓“”是〓“