曰古氏 发表于 2015-3-30 20:04

<p style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: center; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-INDENT: 24.1pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 10.5pt; VERTICAL-ALIGN: middle" align="center"><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">《天文氣象雜占》</span></b></p>
<p style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-INDENT: 24.1pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 10.5pt; VERTICAL-ALIGN: middle"><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">第<span>254</span>頁<span>&nbsp; </span>注釋<span>[</span>六<span>]</span>……“在幕前”語意不明,待考。</span></p>
<p><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">按:“在幕前”當是指在軍幕(行軍帷帳)前。《左傳·成公十六年》 :“楚子登巢車,以望晉軍。子重使大宰伯州犁侍于王後。王曰:……‘張幕矣。’曰:‘虔卜於先君也。’‘徹幕矣。’曰:‘將發命也。’”《陔餘叢考》卷二十一:“古所謂幕府,指將帥在外之營帳而言。”帛書此處前後文皆言軍戰之事,故“幕”如此理解亦屬順理成章。</span> </p>
<div><br clear="all">
&nbsp;</div>

曰古氏 发表于 2015-3-30 20:05

<p style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: center; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-INDENT: 24.1pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 10.5pt; VERTICAL-ALIGN: middle" align="center"><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt">第陸冊 釋文注釋</span></b></p>
<p style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: center; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-INDENT: 24.1pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 10.5pt; VERTICAL-ALIGN: middle" align="center"><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">《雜禁方》</span></b></p>
<p style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-INDENT: 24.1pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 10.5pt; VERTICAL-ALIGN: middle"><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">第<span>159</span>頁<span>&nbsp; </span>第<span>8</span>簡:“取東西鄉(嚮)犬頭,燔冶,㱃(飲),夫妻相去。”第<span>160</span>頁注釋<span>[</span>八<span>]</span>原注取“去,離也”之説,“今按”爲此説補充了文獻證據。</span></p>
<p style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; TEXT-ALIGN: justify; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-INDENT: 24.1pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 10.5pt; VERTICAL-ALIGN: middle"><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">按:“夫妻相去”的所謂“去”字,陳偉先生釋爲“</span><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体"><img style="VERTICAL-ALIGN: middle" width="16" height="16" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200502618001.jpg"></span><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”,讀爲“隙”,以爲指間隙;夫妻相隙,言夫妻二人乖離不合,猶簡<span>1-2</span>的“夫妻相惡”。陳偉先生將字釋爲“</span><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体"><img width="16" height="16" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200502618001.jpg"></span><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”應該是正確的,但讀爲“隙”卻恐有不當。據上下文意來看,簡文大都是説如何媚人、得人的,此簡突然出現如何使得夫妻不合的方法,似乎於理不通。而且,前面實施“取東西鄉(嚮)犬頭”、“燔冶”、“㱃(飲)”等具體行動的主語據情理推測亦不可能是第三者,而只能是夫妻雙方之一。否則,第三者如何才能讓夫妻二人(或其中一方)“㱃(飲)”也無從着落。再者,從實際情況上説,讓夫妻二人不合其實很容易,或許一句挑撥離間的話語即可做到,似乎無煩費此周折。</span></p>
<span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我們認爲,“夫妻相去”的所謂“去”字(原字形作“</span><span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="21" height="25" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200503817002.gif"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”),當從陳偉先生之説釋爲“</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="16" height="16" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200503016003.jpg"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”。馬王堆簡帛文字中,據押韻可以明確斷定屬於魚部字的“去”字,如《十六經》末段<span>65</span>上和《老子》乙本<span>62</span>下的“去”字,分別作“</span><span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="20" height="17" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200504386004.gif"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”、 “</span><span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="16" height="20" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200504824005.gif"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”之形,與此處的“</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="16" height="16" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200503016003.jpg"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”字作“</span><span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="21" height="25" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200503817002.gif"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”之形顯然有別。兩者區別之處在於:“去”字形上部三筆寫成,類似楷書的“大”字形;“</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="16" height="16" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200503016003.jpg"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”字形上部四筆寫成,類似楷書的“谷”字形上部。秦漢簡帛文字中的“</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="16" height="16" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200503016003.jpg"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”字形還可以參見上引陳偉先生之文所列。若此區別有理,則《老子》甲本<span>159</span>:“天地相</span><span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="17" height="21" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200505021006.gif"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">,以俞(逾)甘洛(露)。”其中的“</span><span style="FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="17" height="21" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200505021006.gif"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”字亦當釋爲“</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="16" height="16" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200503016003.jpg"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”。但這些所謂的“</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="16" height="16" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200503016003.jpg"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”字,其實應當是“去(盍)”的初文,是葉部字。《老子》中的“</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="16" height="16" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200503016003.jpg"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”字,釋作葉部字“去(盍)”的初文,以音近讀爲乙本(見<span>74</span>行上,作“</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="19" height="17" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200506922007.gif"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">[</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">合<span>]</span>”形)及今本的“合”。此處的“夫妻相</span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 10.5pt"><img width="16" height="16" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/03/30/20150330200503016003.jpg"></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”,亦當讀作“夫妻相合”,指夫妻合好。</span>
<div><br clear="all">
<hr align="left" size="1" width="33%">
<div id="ftn1">
<p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LAYOUT-GRID-MODE: char; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; FONT-SIZE: 9pt"><span style="FONT-FAMILY: 宋体"></span>&nbsp;</p>
</div>
</div>

曰古氏 发表于 2015-4-1 07:42

<p style="TEXT-ALIGN: center"><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt">第伍冊 釋文注釋</span></b></p>
<p><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt">第2頁&nbsp; 第2行“漢高祖十一年十二月至四月”</span></b></p>
<p><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt">按:據文意,似當改爲“漢高祖十一年十二月至十二年四月”。</span></b></p>
<b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt">第2頁 《日月風雨雲氣占》(一)月日第2、3行兩個“椐(距)”</span></b>
<p><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt"><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt">按:據注釋[五][八],“距”當爲“踞”之誤植。</span></b></span></b></p>
<p><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt"><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt"><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt">第2頁 《日月風雨雲氣占》(一)月日第9行“偑(佩)”</span></b></span></b></span></b></p>
<p><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt"><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt"><b><span style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 14pt">按:“偑”,《廣韻》:“方戎切,音風”。整理者本當是將“偑”字形視作“佩”形之訛的,秦漢隸書中“虫”與“巾”形近易訛混。據體例,“偑(佩)”似當改爲“偑&lt;佩&gt;”。</span></b></span></b></span></b></p>

曰古氏 发表于 2015-4-8 07:51

<p><font style="FONT-SIZE: 14pt"><strong>第14頁 釋文正文第3行“七月而戰諸嵗交之日” </strong></font></p>
<p><font style="FONT-SIZE: 14pt"><strong>按:據文意及注釋,“戰”後應加句號,否則連讀,文意不通。——七月不可能有“嵗交之日”。</strong></font></p>

曰古氏 发表于 2015-4-8 08:07

<p><font style="FONT-SIZE: 12pt"><strong>第14頁 左面的注釋[四]第3行引劉釗先生(2007)的意見:古音“而”在日紐之部,“濡”在日紐侯部,韻部相同,韻亦可通。 </strong></font></p>
<p><font style="FONT-SIZE: 12pt"><strong>按:據原文,“韻部相同”應改成“聲紐相同”。</strong></font></p>
<p><img style="WIDTH: 726px; HEIGHT: 84px" border="0" width="826" height="84" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/04/08/20150408080626060001.jpg"><br>
</p>

曰古氏 发表于 2015-4-8 08:11

按:據原文和文意,……

曰古氏 发表于 2015-4-9 08:30

本帖最后由 曰古氏 于 2015-4-10 13:22 编辑 <br /><br /><p><font style="FONT-SIZE: 12pt">《刑德甲篇·刑德占》</font></p>
<p><font style="FONT-SIZE: 12pt">第22頁&nbsp; 北方正宮“壬子諯(顓)玉(頊)”</font></p>
<p><font style="FONT-SIZE: 12pt">按:據注釋,前第20頁程少軒繪製的圖中作“壬子湍玉”,是據乙篇擬補(乙篇圖版<img style="WIDTH: 52px; HEIGHT: 61px" border="0" width="200" height="263" src="/forum/ewebeditor/uploadfile/2015/04/09/20150409081750998001.jpg">);此處釋文作“諯”是據丙篇擬補。然如此處理,導致此處釋文與對應之圖所標文字不符。</font><br>
<br>
</p>

曰古氏 发表于 2015-4-10 13:30

<font style="FONT-SIZE: 12pt"><strong>第23頁&nbsp; 第14行:東方爲“乙卯青繹”<br>
按:無論是據甲篇(第21頁)還是乙篇(第34頁),東方奇宮皆作“丁巳青繹”,故此處“乙卯”當改爲“丁巳”。</strong></font>
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 《長沙馬王堆漢墓簡帛集成》指瑕