haizhuangzi 发表于 2013-10-4 01:11

張政烺先生與“鄂君啓節”研究

<p><span style="font-size: 10.5pt; ">“鄂君啓節”於1957年在安徽壽縣出土,</span><span style="font-size: 10.5pt; ">1959年</span><span style="font-size: 10.5pt; ">張政烺先生在</span><span style="font-size: 10.5pt; ">北京大學歷史學系授課時所編講義即利用其銘文以説明“當時長江中游商業和交通發達”。在張先生對銘文内容的簡短敍述中,出現“<span class="Apple-style-span" style="text-decoration: underline;">每年内往返一次</span>”這樣一句話,很顯然就是對銘文中“嵗能(上從羽,下以</span><span style="font-family: 宋体; font-size: 10.5pt; ">△代替</span><span style="font-size: 10.5pt; ">)返”所作的解釋。<span style="font-size: 9pt; ">(張政</span><span style="font-size: 9pt; ">烺:《古史講義》,中華書局2012年,第292頁)<span style="font-size: 10.5pt; ">巧合的是,1993年出土的郭店楚簡中<span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">△</span>字數見,整理者依據文例確證其當讀爲“一”,並指出“<span style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt"><span lang="EN-US" style="font-size: 10.5pt; ">鄂君启节有‘岁△返’,亦当读作‘岁一返’,意即<span class="Apple-style-span" style="text-decoration: underline;">年内往返一次</span>。”<span style="font-size: 9pt; ">(</span></span></span></span><span style="font-size: 10.5pt; "><span style="font-size: 9pt; ">荊門市博物館:《郭店楚墓竹簡》,文物出版社1998年,第126頁注11)</span>翻檢舊文,可知過去學者對此句的種種解釋都沒有張先生在此處說得那麽明白。當然,我們今天已經無法也無需知道張先生是怎麽準確把握了這句話的意思,它已經足以令我們驚異了。</span></span></span><br>
</p>

lht 发表于 2013-10-4 12:40

张先生往往能准确把握文义,而找不到正确的词,观今释为“逑”、释为“翦”二字可知。

lht 发表于 2013-10-4 12:40

张先生往往能准确把握文义,而找不到正确的词,观今释为“逑”、释为“翦”二字可知。

小松 发表于 2013-12-28 12:08

郭沫若先生說得也比較明白:“言舟之往返有效期為一年。”(《關於鄂君啟節的研究》,《文物參考資料》1958年第4期,第4頁),但他讀為能。可能老先生們正確把握文意都是根據了“歲”,而不是“羽能”。
页: [1]
查看完整版本: 張政烺先生與“鄂君啓節”研究