小狐 发表于 2012-3-23 08:00

破通假的“中庸原則”囈語?

<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%;" class="MsoNormal"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%; font-family: 宋体; font-size: 12pt;"><font size="5">破通假的“中庸原則”囈語<span lang="EN-US"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></span></font></span></b></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%;" class="MsoNormal"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%; font-family: 宋体; font-size: 12pt;" lang="EN-US"><o:p><font size="5">&nbsp;</font></o:p></span></b></p>
<p style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 150%; text-indent: 24.1pt; mso-char-indent-count: 2.0;" class="MsoNormal"><font size="4"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%; font-family: 宋体; font-size: 12pt;">近來檢視了幾條破通假之後怡然理順的例子,發現絕大多數破讀後的本字都是極其平易常見、很好理解的字。比如陳劍先生校讀上博二《從政》篇“</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%; font-family: 宋体; font-size: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW;" lang="ZH-TW">滷(鹽</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%; font-family: 宋体; font-size: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW;" lang="EN-US">-</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%; font-family: 宋体; font-size: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW;" lang="ZH-TW">嚴)則</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%; font-family: 宋体; font-size: 12pt; mso-font-kerning: 0pt;" lang="EN-US"><?xml:namespace prefix = v ns = "urn:schemas-microsoft-com:vml" /><v:shapetype id="_x0000_t75" coordsize="21600,21600" o:spt="75" o:preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"> </v:shapetype></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%; font-family: 宋体; font-size: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt;" lang="ZH-TW">失</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%; font-family: 宋体; font-size: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW;" lang="ZH-TW">衆,怲</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%; font-family: 宋体; font-size: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: 宋体-18030;" lang="ZH-TW">(</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%; font-family: 宋体; font-size: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW;" lang="ZH-TW">猛)則亡(無)新(親)</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="line-height: 150%; font-family: 宋体; font-size: 12pt;">”這句簡文時即是如此,“嚴”、“猛”在傳世文獻中都可以找到對應的用例,也較爲常見。所謂“極高明而道中庸”,這提醒我們,在字形清晰無誤的情況下,簡文中的難解之字在破讀之後越是平實常見,其正確的可能性也就越高;反之亦然。破讀簡帛用字時似乎在遵循著一條“中庸原則”——<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></b></font></p><p>[此主题已被 一上示三王 在 2012-3-23 10:14:32 编辑过]

小狐 发表于 2012-3-23 18:00

<FONT size=5><STRONG>故大喜對於老人來講並非什麽好事,很容易引起情緒的大幅度波動,亦不宜入其心——</STRONG></FONT>

小狐 发表于 2012-3-23 18:01

<P style="TEXT-INDENT: 2em"><FONT style="FONT-SIZE: 12pt"><STRONG>3、再補一條稍微有點可能性的:</STRONG></FONT></P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><FONT style="FONT-SIZE: 12pt"><STRONG>簡甲17:少(小)人先人則<IMG style="WIDTH: 33px; HEIGHT: 44px" width=9 height=16 src="/ewebeditor/uploadfile/luntan/2012/03/23/20120323100129001.jpg">(?)<IMG width=16 height=16 src="/ewebeditor/uploadfile/luntan/2012/03/23/20120323100129002.gif">(?)之</STRONG></FONT></P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><FONT style="FONT-SIZE: 12pt"><STRONG></STRONG></FONT>&nbsp;</P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><FONT style="FONT-SIZE: 12pt"><STRONG>囈語:</STRONG></FONT></P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><FONT style="FONT-SIZE: 12pt"><STRONG>其中“<IMG style="WIDTH: 30px; HEIGHT: 34px" width=9 height=16 src="/ewebeditor/uploadfile/luntan/2012/03/23/20120323100129001.jpg"><IMG width=16 height=16 src="/ewebeditor/uploadfile/luntan/2012/03/23/20120323100129002.gif">”二字尚無定論。關鍵是“<IMG width=9 height=16 src="/ewebeditor/uploadfile/luntan/2012/03/23/20120323100129001.jpg">”字不識(對於此字的看法很多了,不具引)。若僅僅從文意角度來看,“<IMG width=9 height=16 src="/ewebeditor/uploadfile/luntan/2012/03/23/20120323100129001.jpg">”字或許與楚系文字中的“古文祗”有關係。郭店楚簡《老子》乙本簡12中對應今本《老子》“希”之字,裘錫圭先生曾懷疑是作兩“甾”相抵形的“祗”字古文的訛形。若“<IMG width=9 height=16 src="/ewebeditor/uploadfile/luntan/2012/03/23/20120323100129001.jpg">”字確實與“古文祗”有關,則在本篇簡文中可讀爲“抵”,“<IMG width=16 height=16 src="/ewebeditor/uploadfile/luntan/2012/03/23/20120323100129002.gif">”字讀爲“牾”。“抵牾”一詞典籍常見,爲抵觸、冒犯之義,放回簡文中倒是能讀通——</STRONG></FONT></P>
<P style="TEXT-INDENT: 2em"><FONT style="FONT-SIZE: 12pt"><STRONG></STRONG></FONT>&nbsp;</P>,

战国时代 发表于 2012-3-23 18:15

<blockquote><img border=0 src=images/icon-quote.gif> <b>小狐:</b><br>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%; MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class=MsoNormal><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt"><FONT size=5>破通假的“中庸原則”囈語<SPAN lang=EN-US><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></SPAN></B></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%; MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class=MsoNormal><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt" lang=EN-US><o:p><FONT size=5>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></B></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-INDENT: 24.1pt; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-char-indent-count: 2.0" class=MsoNormal><FONT size=4><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">近來檢視了幾條破通假之後怡然理順的例子,發現絕大多數破讀後的本字都是極其平易常見、很好理解的字。比如陳劍先生校讀上博二《從政》篇“</SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW" lang=ZH-TW>滷(鹽</SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW" lang=EN-US>-</SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW" lang=ZH-TW>嚴)則</SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-font-kerning: 0pt" lang=EN-US><?xml:namespace prefix = v ns = "urn:schemas-microsoft-com:vml" /><v:shapetype id=_x0000_t75 coordsize="21600,21600" o:spt="75" o:preferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"> </v:shapetype></SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 0pt" lang=ZH-TW>失</SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW" lang=ZH-TW>衆,怲</SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-font-family: 宋体-18030" lang=ZH-TW>(</SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW" lang=ZH-TW>猛)則亡(無)新(親)</SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="LINE-HEIGHT: 150%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">”這句簡文時即是如此,“嚴”、“猛”在傳世文獻中都可以找到對應的用例,也較爲常見。所謂“極高明而道中庸”,這提醒我們,在字形清晰無誤的情況下,簡文中的難解之字在破讀之後越是平實常見,其正確的可能性也就越高;反之亦然。破讀簡帛用字時似乎在遵循著一條“中庸原則”——<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></B></FONT></P>
<P></blockquote></P>
<P><STRONG>那能不能反过来说:越是平实常见的词,用通假字的可能性就越高?</STRONG></P>

小狐 发表于 2012-3-23 18:45

<STRONG><FONT size=5>恐怕不能這麼說,因爲假借字的使用本來就是古人偶然爲之的(某種程度上可以說就像寫“錯別字”那樣)。要是反過來,說先秦古書裡的每個字都是錯別字,那就讓大夥無語啦——</FONT></STRONG>

小狐 发表于 2012-3-23 18:53

<P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class=MsoNormal><FONT size=5><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW" lang=ZH-TW>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 簡帛古書中多是“本有其字”的通假字</SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">:——</SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW" lang=ZH-TW>古人寫作時,不用原字或“倉促無其字”而寫成了另一音同或音近字,這種借用字就是“本有其字”的通假字。</SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt" lang=EN-US><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></B></FONT></P>
<P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class=MsoNormal><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt" lang=EN-US><o:p><FONT size=5>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></B></P>
<P style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class=MsoNormal><FONT size=5><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW" lang=ZH-TW>所謂的“倉促無其字”,出自東漢鄭玄之語</SPAN></B><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">:<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></B></FONT></P>
<P><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang=ZH-TW><FONT size=5></FONT></SPAN></B>&nbsp;</P>
<P><B style="mso-bidi-font-weight: normal"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA" lang=ZH-TW><FONT size=5>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 其始書之也,倉促無其字,或以音類比方假借為之,趣於近之而已。受之者非一邦之人,人用其鄉,同言異字,同字異言,於茲遂生矣!</FONT></SPAN></B></P>

小松 发表于 2012-3-23 20:01

<P><FONT size=3>《從政》和《季庚》中“鹽(嚴)”的釋讀,楊澤生先生也有確識。</FONT><A href="http://www.bsm.org.cn/show_article.php?id=296"><FONT size=3>http://www.bsm.org.cn/show_article.php?id=296</FONT></A></P>
<P><FONT size=3>若單從發表時間來看,比陳劍先生文章早些<A href="http://www.gwz.fudan.edu.cn/SrcShow.asp?Src_ID=360">http://www.gwz.fudan.edu.cn/SrcShow.asp?Src_ID=360</A>。</FONT></P><p>[此主题已被 小松 在 2012-3-23 12:04:39 编辑过]

黄杰 发表于 2012-3-23 21:21

一楼所说,我在学习过程中也有类似体会,所以来附和一下,呵呵

飞马 发表于 2012-3-25 02:11

路过,学习了!
页: [1]
查看完整版本: 破通假的“中庸原則”囈語?