你再不同意我就要打人了 发表于 2011-12-22 22:03

会不会读“偷”训“取”呢?

小狐 发表于 2011-12-23 05:13

<P style="LINE-HEIGHT: 200%; MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class=MsoNormal><SPAN style="LINE-HEIGHT: 200%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">補充兩個用例:</SPAN></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 200%; MARGIN: 0cm 0cm 0pt" class=MsoNormal><SPAN style="LINE-HEIGHT: 200%; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt">《左傳》襄公二十六年:晉降彭城而歸諸宋。</SPAN></P><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA; mso-font-kerning: 1.0pt">《春秋經》莊公三十年:秋七月,齊人降鄣。</SPAN>

小狐 发表于 2011-12-23 05:21

<P><FONT face=宋体><FONT color=#000000 size=4>又,</FONT></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><FONT size=4><FONT color=#000000>簡<SPAN lang=EN-US>133</SPAN><SPAN lang=EN-US>“</SPAN>逾郜,止郑公涉澗以歸<SPAN lang=EN-US>”的“止”,</SPAN></FONT></FONT></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><FONT color=#000000 size=4><SPAN lang=EN-US>爲什麽現在都釋爲“止”了呢?</SPAN></FONT></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><FONT color=#000000 size=4><SPAN lang=EN-US>先前不是釋爲“戴”的嚒?</SPAN></FONT></FONT></P>
<P><FONT color=#000000><FONT face=宋体><FONT size=4><SPAN lang=EN-US>釋爲“戴”,讀爲“載”,不是很通順的嚒?</SPAN></FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT size=4><SPAN lang=EN-US>~</SPAN></FONT></FONT></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><FONT color=#000000 size=4><SPAN lang=EN-US><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">《左傳》哀公二十五年:乃載寶以歸。</SPAN></SPAN></FONT></FONT></P>

小狐 发表于 2011-12-23 05:59

<P><FONT size=4>之所以改釋,可能是考慮到第20簡的“戴”字一作“悳”一作從“戠”得聲之字吧?</FONT></P>
<P><FONT size=4>可是,既然同一支簡上的字寫法都不一樣,不正好可以證明其他簡的“戴”寫作另外的字形也是可能的嚒?</FONT></P>

海天 发表于 2011-12-23 06:16

<blockquote><img border=0 src=images/icon-quote.gif> <b>小狐:</b><br>
<P><FONT face=宋体><FONT color=#000000 size=4>又,</FONT></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><FONT size=4><FONT color=#000000>簡<SPAN lang=EN-US>133</SPAN><SPAN lang=EN-US>“</SPAN>逾郜,止郑公涉澗以歸<SPAN lang=EN-US>”的“止”,</SPAN></FONT></FONT></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><FONT color=#000000 size=4><SPAN lang=EN-US>爲什麽現在都釋爲“止”了呢?</SPAN></FONT></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><FONT color=#000000 size=4><SPAN lang=EN-US>先前不是釋爲“戴”的嚒?</SPAN></FONT></FONT></P>
<P><FONT color=#000000><FONT face=宋体><FONT size=4><SPAN lang=EN-US>釋爲“戴”,讀爲“載”,不是很通順的嚒?</SPAN></FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT size=4><SPAN lang=EN-US>~</SPAN></FONT></FONT></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><FONT color=#000000 size=4><SPAN lang=EN-US><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">《左傳》哀公二十五年:乃載寶以歸。</SPAN></SPAN></FONT></FONT></P>
<P></blockquote></P>
<P>參見<SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 新細明體; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA">袁金平〈清華簡《金縢》校讀一則〉</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 細明體; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 新細明體; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA">《</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 細明體; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-weight: bold">《清華大學藏戰國竹簡(壹)》國際學術研討會論文集</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 細明體; COLOR: black; FONT-SIZE: 12pt; mso-bidi-font-family: 新細明體; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA">》</SPAN></P>

海天 发表于 2011-12-23 06:41

第20簡從“戠”的“戴”顯然與 <IMG border=0 width=31 height=50 src="/ewebeditor/uploadfile/luntan/2011/12/22/20111222224051001.jpg">(戴,《容成》09)為一字,「杙」、「樴」,當是一語之分化,所以「弋」、「<IMG border=0 width=22 height=24 src="/ewebeditor/uploadfile/luntan/2011/12/22/20111222224051002.jpg">」無疑聲韻關係密切。(張儒、劉毓慶:《漢字通用聲素研究》,(太原:山西古籍出版社,2002.4)頁61。)筆者曾論證後者從「弋」聲,現在看來是有道理的。 ,

小狐 发表于 2011-12-23 06:45

<P><FONT size=4>將此字讀爲“止”字而訓爲“俘獲”,基本上是根據《左傳》等典籍有此類用法的“止”——</FONT></P>
<P><FONT size=4>現在的問題是:</FONT></P>
<P><FONT size=4>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 焉知典籍中含有這個義項的“止”不是與“戴”同音的假借字呢?其本字已經不為人所知了呢?</FONT></P><p>[此主题已被 小狐 在 2011-12-22 22:57:04 编辑过]

小狐 发表于 2011-12-23 07:02

<P><FONT size=3>比如,</FONT></P>
<P><FONT size=3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 依原有的思路,又參照《繫年》中的“戴”字寫作“悳”,則將之讀爲“得”如何?不是也很通順嚒?</FONT></P>

萧旭 发表于 2011-12-23 08:00

<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-TW style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW"><FONT size=3>《淮南子•道應》“子發攻蔡,踰之”中的“踰”,不讀為降。許慎注:“踰,越,勝之也。”這個意義的字也作愈、瘉,戰勝疾病的專字。《史記·汲鄭傳》:“無以踰人。”《索隱》:“踰,《漢書》作瘉。瘉猶勝也。此作踰,踰謂越過人也。”</FONT></SPAN><SPAN lang=EN-US style="COLOR: black; FONT-FAMILY: 宋体"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></P>

思齐 发表于 2011-12-24 01:23

李家浩先生對《淮南子•道應》這句話的許注發表過評論:“許注將‘踰’訓為‘越’,再訓為‘勝之也’,輾轉相訓,似不可信。”(參李家浩:《包山卜筮簡218-219號研究》,《長沙三國吳簡暨百年來簡帛發現與研究國際學術研討會論文集》203頁,中華書局,2005年12月。)我們同意李先生的觀點。<p>[此主题已被 思齐 在 2011-12-23 17:24:20 编辑过]
页: [1] 2
查看完整版本: 清華簡《繫年》中的“逾”